Литература, опубликовано 09.01.2019 16:01
Каким представляется Вам лирический герой стихотворения "Пороша"?
Ответ оставил: Гость
1) часто осенью я пристально следил за листьями, чтобы поймать ту незначительную долю секунды, когда лист отделяется от ветки и начинает падать на землю.|(я - подлежащее, следил - сказуемое,часто - обстоятельство, осенью - дополнение, - определение, листьями - дополнение, поймать - сказуемое, незначительную - определение, долю секунды - дополнение, лист - подлежащее, отделяется - сказуемое,от ветки - дополнение, начинает падать - сказуемое, на землю - обстоятельство) я читал в старых книгах о том, как шуршат листья, но я никогда не слышал этого звука. 2) шорох листьев в воздухе казался мне таким же неправдоподобным, как рассказы о том, что весной слышно как прорастает трава.| я был конечно не прав. нужно было время, чтобы слух отупевший от скрежета городских улиц мог отдохнуть и уловить чистые и точные звуки осенней земли. бывают осенние ночи, оглохшие и немые, когда безветрие стоит над черным лесистым краем. была тёмная ночь. фонарь освещал колодец, старый клён под забором и растрёпанный ветром куст настурции. я посмотрел на клён и увидел как осторожно и медленно отделился от ветки красный лист, вздрогнул на одно мгновение, остановился в воздухе и косо начал падать к моим ногам, чуть шелестя и качаясь. впервые я услышал шелест листа – неясный звук, похожий на детский шепот.
Ответ оставил: Гость
Лирический герой стихотворения любуется зимы, которую он сравнивает с невидимкой. эта волшебница, тихо и неслышно, украсила россыпью снега деревья, запорошила все дорожки и лесные тропинки. и весь лес погрузился в зимний сон, и в процессе созерцания этой картины на душе у лирического героя становится спокойно и светло.
Ответ оставил: Гость
Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому сплину,
Короче: русская хандра
Им овладела понемногу;
Он застрелиться, слава богу,
Попробовать не захотел,
Но к жизни вовсе охладел.
Как Child-Harold, угрюмый, томный
В гостиных появлялся он;
Ни сплетни света, ни бостон,
Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,
Ничто не трогало его,
Не замечал он ничего.
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому сплину,
Короче: русская хандра
Им овладела понемногу;
Он застрелиться, слава богу,
Попробовать не захотел,
Но к жизни вовсе охладел.
Как Child-Harold, угрюмый, томный
В гостиных появлялся он;
Ни сплетни света, ни бостон,
Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,
Ничто не трогало его,
Не замечал он ничего.
Литература, опубликовано 09.01.2019 16:01
Литература, опубликовано 09.01.2019 16:01
Литература, опубликовано 09.01.2019 16:01
Литература, опубликовано 09.01.2019 16:01